أصبحت الشبكة عالمية حقا، مما يعني أن عملاءك يمكنهم الآن بيع منتجاتهم لملايين الناس حول العالم. فقد جعلت التكنولوجيا من السهل نسبيا التوسع إلى أسواق جديدة، وبعضها ينمو بوتيرة مذهلة. إنها فرصة جيدة جدا للضياع. ولا عجب إذن أن ندرك أن التدويل يشكل إتجاها أساسيا لأي إستراتيجية نمو التجارة العالمية. فلذا يجب اعتماد تعدد لغات متجر shopify : نصائح عملية لبناء جمهورعالمي 2020
قد يكون حوالي نصف سكان العالم على الإنترنت الآن، ولكن حوالي ٢٥ في المئة فقط من مستخدمي الويب هم من المتحدثين باللغة الإنجليزية، ويجب عليك أن تكيف مواقع عملائك مع بقية المواقع. إن ترجمة موقع أو تطبيق ما، أو تحويل قاعدة شفرة قديمة بالإنجليزية فقط لدعم لغات متعددة، يأتي مع العديد من التحديات. ولكن هذا ليس كل شيء: تحتاج أيضا إلى أخذ الاختلافات الثقافية بعين الاعتبار، والتي تفشل الكثير من العلامات التجارية في القيام بها.
في هذا المقال، سوف نغطي التدويل (i18n) - عملية تصميم تطبيق أو موقع بحيث يمكن تكييفه مع مختلف اللغات والمناطق دون تغييرات هندسية - وكذلك عملية إضفاء الطابع المحلي (l10n) - عملية تكييف تطبيق أو موقع دولي لمنطقة أو لغة معينة من خلال ترجمة النص وإضافة مكونات خاصة بالمحلية. سنتحدث أيضا إلى المصممين والمطورين لمعرفة نوع أفضل الممارسات والأدوات التي يستخدمونها لإنشاء منتجات رقمية للمستخدمين الدوليين.
دورة أكاديمية Shopify: كيف تبدأ Shopify
هل تبحث عن جولة إرشادية في Shopify؟ تشارك مديرة نجاح التاجر ورائدة الأعمال ، سامانثا رينيه ، خطوات تخصيص متجرك وإضافة منتج وإجراء أول عملية بيع لك.


أهمية التدويل والتوطين خلال عملية التصميم
وكما يشير روبين لارسن، الذي يركز على التسويق الدولي UX في Shopify، فإن الهدف هو بناء تجربة لدعم جميع المستخدمين في كل مكان في العالم وعندما لا تلائم تلك التجربة ثقافة معينة، قم بتصميمها.
اطلع على عرضها حول لماذا العالمية هي الهاتف المحمول الجديد أولا في SmashingConf Freiburg 2019.
بالنسبة لفيمك فان شونهوفن، مصمم منتجات في أوبر، المحتوى والموطن يلعبان دورا كبيرا في عملية التصميم، بما في ذلك مرحلة إعداد النماذج ودراسة المستخدمين. يجب أن تكون تصاميمها قادرة على التوسع وأن تكون مرنة بما يكفي لدعم ترجمتها إلى أكثر من ٣٠ لغة.
في عام ٢٠١٨، كانت تعمل على مشروع في السوق البرازيلية والمكسيكية وكانت تكتب المحتوى باللغة الإنجليزية مع مصمم آخر.
"بسذاجة، اعتقدنا انه يمكننا ترك الترجمة نحو النهاية كشيء في اللحظة الاخيرة يمكننا تحديثه في النماذج الصباحية للاختبار". "ابتدأنا جدول بيانات يحتوي على ثلاثة أعمدة — الانجليزية، الاسبانية، والبرتغالية — وبدأنا ترجمة كلمة المحتوى إلى كلمة في جدول البيانات. ولم نكن نعلم أن هذا كان خطأنا الأول.
لقد تعلمت فيمك أن ترجمة المحتوى دون إعتبار للعروض المرئية لا معنى لها. فقد كانت مفقودة في سياق التدفق والترتيب الهرمي للتجربة، مما تسبب في حدوث أخطاء أثناء إختبار المستخدم.

"في المثال أعلاه، نحن نؤكد ما إذا كان المستخدم يرغب في بدء عملية الدفع مرة أخرى" تشرح فيمك. "على اليمين نسخة سيئة الترجمة من اللغة البرتغالية من الشاشة على اليسار، والتي لها دلالة مختلفة تماما. وعندما وصلنا إلى هذه الخطوة في المقابلات الشخصية، كان المستخدمون عالقين ومربكين.
Femke وشريكها في التصميم أدركا أنهما تجاهلا تماما أهمية إضفاء الطابع المحلي على المحتوى. فقد فشلوا في إعطاء المحتوى الاهتمام الذي يستحقه وقفوا من شأن التأثير الذي قد يخلفه على التصميم وعلى المستخدمين الذين لم يتمكنوا من إكمال هدفهم.
"وقد فشلوا في إعطاء المحتوى ما يستحقه من اهتمام وقلل من شأن التأثير الذي سيتركه على التصميم وعلى المستخدمين الذين لم يتمكنوا من إكمال هدفهم."
تحذر Femke: التوطين هو أكثر من مجرد ترجمة. "يتعين عليك أن تفكر في القصد من الرسالة، والهدف من التصميم، والسياق المحلي. لقد نسينا أن نفكر في التحويل — كيف نكيف رسالة من لغة إلى أخرى، في حين نحافظ على النية والنمط والنبرة والسياق الأصلي.
لتجنب الوقوع في نفس الخطأ، توصي فيمك دائما بالمحاسبة على السياق والمعنى عند إضفاء الطابع المحلي على محتوى عميلك أثناء عملية التصميم. لا يكفي الانتظار حتى النهاية أو إطلاق المنتج. يعتبر المحتوى المترجم بشكل صحيح مفتاحا أثناء بحث المستخدم حيث يساعد على إعلام تصميم منتجات العميل الرقمية.
خطة لتوسيع النص
لوك ميرفي ويارموث هو مدير تصميم في منصة تعلم اللغاتMemrise، حيث أنه من المعطى أن أكبر عدد ممكن من اللغات مدعوم في واجهة المستخدم. ومن المتوقع أيضا أن يتعامل المصممون مع جميع حالات حافة اللغة بحرص وبذكاء.
ويوضح لوقا: "يمكن ان يختلف طول النص إختلافا كبيرا عبر لغات مختلفة". "على سبيل المثال، عبارة مثل "ابدأ التعلم الآن!" ‘إمبيزا! بالاسبانية و '现在开始学习!' في لغة الماندرين، لذا يتعين علينا أن نتأكد من أن كل الوحدات التي نستخدمها في صفحة ما، من أزرار إلى صفحات، تستجيب بشكل كامل ومن الممكن أن تلبي العديد من الخطوط.
بالنسبة للمناطق الرئيسية مثل العناوين أو مطالبات التعلم في الدروس، يستخدم الفريق قليلا من JavaScript لحساب عدد الأحرف في عبارة، ويضع فئات مختلفة ("صغيرة"، "متوسطة"، و"كبيرة") على العبارة لتغيير الحجم. إذا كنت تريد حلا خارج الصندوق، يقترح لوك إصدار FitText الخاص ب Je رمي Kith non-jQuery.
ولكن في بعض الأحيان قد لا تكون الاستراتيجية البسيطة مناسبة. عندما أعاد الفريق مؤخرا تحليل جلسات تعلم ميمروس، اكتشفوا مشكلة في الكلمات الطويلة ببعض اللغات. ففي الإيطالية، على سبيل المثال، تتجمع الأرقام معا من دون مساحات، وبهذا يصبح ٢٣٤٥ شخصا مصابا بالأمعاء الدودية الكوارتاكيسية. في حين قد يكون من النادر كتابة أرقام، ماذا لو كنت تصمم موقعا نقالا لمطعم ألماني وتتحتم عليك حساب Nahrongsartelonvertertreakkeiten (عدم تحمل الطعام)؟
في هذه الحالات، يوصي لوك بالاوصال كطريقة غير أنيقة ولكن الطريقة الافضل للتعامل مع المشكلة.
"لسوء الحظ، لا تأخذ واصلات CSS في الاعتبار الأماكن الواضحة للوصل، والتي يمكن أن تجعل النص يبدو متكلفا جدا".
في هذه اللحظة، أفضل إستراتيجية للغات التي قد تكون مثيرة للمشاكل هي ضبط الوصل إلى إستخدام آلي لمحدد اللغة، مثل هذا:
css
span:lang(de) {
hyphens: auto;
}
ثم تستخدم لاستيعاب الكلمات المزعجة، مما يضيف واصلة غير مرئية أن يعطي المتصفح مكانا لكسر الكلمة إذا كان يحتاج إلى. وإلا، فإنه سيتم عرضه بدون الواصلة. ­
التعريب الزائف والترجمة الزائفة
عندما بدأت Shopify العمل على ترجمة المنتج (الذي يتوفر الآن في 21 لغة) ، قاموا بشحن أول ست لغات جديدة في ستة أشهر.
يتذكر روبين: خلال هذه العملية شاهدنا فترة انقطاع التصميم في العديد من مناطق المنتج. "كنا نشاهد النص وهو يخرج إلى ما وراء المربعات المحيطة بالأزرار، وشاهدنا شبكاتنا بدأت في الدخول في مزراب، وكنا نشاهد بينما أصبحت ملاحاتنا غير مقروءة للمستخدمين غير الناطقين باللغة الإنجليزية".شاهدنا
شاهدنا بينما بدأ النص ينزف خارج المربعات المحيطة بالأزرار، شاهدنا بينما بدأت شبكاتنا تذهب إلى القطيع، وشاهدنا بينما أصبحت ملاحتنا غير مقروءة للمستخدمين غير الناطقين باللغة الإنجليزية.
للمساعدة في إختبار تصميمات عملائك ولنفترض أسوأ سيناريو لتوسيع النص، توصي روبين بتقنية تسمى عملية الترجمة الزائفة (وهي ممارسة إختبار برامج تتيح لك توسيع النص من خلال النسخ المتماثل للغات). أيضا راجع ملحق الترجمة الزائفةSketch الذي هو عظيم لاختبار كيف يمكن أن يبدو تصميمك بلغات مختلفة — حتى قبل الوصول إلى المتصفح.
"كأفضل الممارسات، فكر في إختبار الضغط مع الألمانية"، كما يقترح روبين. "إنها عادة أطول بنسبة ٣٠ في المئة من اللغة الإنجليزية - أو بلغة تعتمد على الحروف مثل الصينية، اليابانية، أو الكورية، والتي تميل إلى كسر الوظائف الأساسية".

قام فريق شوبيفي الدولي بإنشاء أداة أكثر سخونة للغة للسماح للمطورين بالإجهاد على إختبار واجهة المستخدم في المتصفح بلغات مختلفة أو ترجمة زائفة.
خطة الصيانة
يوصي روبين بنهج معولم عندما يتعلق الأمر بالصور للتأكد من أن مواقع عملائك يمكن الحفاظ عليها بسهولة أكبر وقابلية التطوير ولا تتسم بالبطء في التحميل بسبب جميع الترجمات.
"دعونا نأخذ مثالا بسيطا جدا،" يوضح روبين. "في مقابل كل صورة نصدرها إلى أجهزة الكمبيوتر المكتبية واللوحية والمحمولة، نحتاج أيضا إلى تصدير هذه الصورة لدعم عروض شبكية العين. هذا يعادل ستة صور. أضف لغات إلى هذا الخليط، وهذا هو ٤٢ صورة ضخمة لدعم سبع لغات. هذا ليس رائعا لأداء الموقع!
إذا كنت تستخدم بصريا خاليا من النص بدلا من ذلك، عليك فقط التعامل مع ستة صور بدلا من ٤٢ التي يمكنك إستخدامها لكل اللغات.
ويشير روبين: "يمكن العثور على مثال عظيم على القدرة على الحفاظ على الإنتاج على موقع Slall.com". "أنشأ فريقهم إطار عمل HTML/CSS يكرر منتجاتهم مما يسمح بتبادل الترجمات والصور بسهولة. في Shopify، ألهمنا تنفيذ رسوم واجهة المستخدم عبر صفحات متعددة على خصائص Dotcom التي تمكننا من عرض إصدار مبسط من المسؤول الخاص بنا مع توفير محتوى مناسب محليا في نفس الوقت.

إن إنشاء صور مستقلة ثقافيا (على سبيل المثال على صفحة التسويق عبر البريد الإلكتروني Shopify باللغةالإنجليزية والألمانية واليابانية) يضمن الحفاظ على الوقت والجهد.
خطة الاختلافات الثقافية
كما أنه من المهم أن يتأقلم المنتج مع الاختلافات الثقافية للمستخدمين، والتي تذهب أبعد بكثير من مجرد ترجمة موقع العميل أو التطبيق إلى لغة مختلفة.
توضح روبين: تتميز معظم تصميمات المواقع الحديثة اليوم بمظهر بسيط ونظيف مع مساحة سلبية كثيرة. "ولكن في اليابان، تحتوي المواقع على الكثير من النصوص المكتظة. ليس لأن المواقع اليابانية محلية بشكل عشوائي، فهذه النظرة هي في الواقع نقطة تركيز للمستهلكين اليابانيين الذين يفضلون رؤية كل شيء في الصفحة الأولى!
ففي كندا، على سبيل المثال، تستطيع شوبيفي إستخدام صور أقل تقليدية في نقل موضوع التنوع، في حين أن هذا النهج لن ينجح في اليابان، حيث لا تزال الثقافة تقليدية وحساسة جدا للصور الأكثر ليبرالية.

تنظيم المحتوى الذي تقوم بإنشائه مع أخذ الأشخاص الذين يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية في الاعتبار
عندما يعمل المصمم و والرسام Senongo Akpem، مؤلف Cross-الثقافية، على صفحات ذات محتوى طويل أو واجهة مستخدم معقدة، يجد أنه من المفيد جدا أن يبقي عينيه على المستخدمين الذين يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية.
"حتى لو كنت تتحدث بطلاقة باللغة الإنجليزية، فإن القراءة على الشاشة يمكن أن تكون مربكة، بدون الإشارات البصرية التي نحصل عليها عند القراءة في الطباعة" يوضح سينوغو. "تتلخص إحدى الاستراتيجيات في إعطاء الناس تفصيل المحتوى في أعلى الصفحة. يمكن لقرائك مسح هذه القائمة بحثا عن السياق والوصول إلى القسم الذي يريدونه بسرعة. وبالنسبة للتقارير الأطول أو المحتوى الأكاديمي، فإن هذه التقارير قد تكون عبارة عن جملة واحدة من القضايا الأساسية المرتبطة بالفصول المختلفة.
وتتمثل إحدى الاستراتيجيات في إعطاء الأشخاص تفاصيل المحتوى في أعلى الصفحة. يمكن للقراء مسح هذه القائمة بحثًا عن السياق و الوصول بسرعة إلى القسم الذي يريدونه.
كاستراتيجية تدويل ثانية، يقترح Senongo تقديم تجربة مستخدم واضحة عند العمل مع عملائك. وهذا يشمل توفير رؤية شفافة وموضحة للمبادئ التنظيمية لواجهة المستخدم والوظائف، مما يساعد الأشخاص الذين قد لا يكون لديهم فهم مثالي للغة الإنجليزية على رؤية ما هم عليه بالضبط.

السماح لمستخدمي العميل باختيار منطقتهم المحلية
ايلي Schütze راميريز، مهندس ويب في مونزو، يستخدم المحلية لتمييز نسخ مواقع الإنترنت عند تدويل. الإعدادات المحلية هي مزيج من اللغة والمنطقة. على سبيل المثال، en-US هو اللغة الإنجليزية الأمريكية، في حين أن en-GB هي الإنجليزية البريطانية ("en") هي لغة اللغة الإنجليزية. ولكن كيف تقرر الإعدادات المحلية التي ستظهر لمستخدمي العميل عند تحديد التطبيق أو الموقع الخاص بهم؟
يوضح إيلي: هناك عدة طرق يمكنك محاولة تخمين المكان المفضل للمستخدم. "أستخدم عنوان IP الخاص بهم لاستنتاج موقعهم، على سبيل المثال، ولكن هذا النهج صحيح بعض الوقت فقط. لا يمكنك أبدا أن تعرف ما إذا كان المستخدم محليا، أو مسافرا، أو هاجر، أو ربما مجرد تعلم لغة جديدة!
توصي Eli بالسماح لمستخدمي العميل باختيار اللغة الخاصة بهم. اجعل المحول المحلي سهل العثور على موقعك، وتذكر اختيارهم في المرة القادمة. تجنب تمثيل اللغات فقط كعلامات، وتأكد من كتابة اسم اللغة بهذه اللغة، بحيث يمكن للمستخدمين التعرف عليها بسهولة.
حدد مكتبة التدويل الصحيحة
بمجرد إعداد ترجماتك لعملائك، يمكن لمكتبة i18n المساعدة في سحب النص الصحيح حسب المكان الذي يتواجد فيه المستخدم، كما ينصح روبن دايكما، مهندس واجهة المستخدم فيتوليا.
وتعترف: "إن تحديد النص الذي ينبغي أن يظهر يمكن أن يصبح صعبا للغاية عند التعامل مع القواعد المتعلقة بنوع الجنس والتعددية، والتي تختلف إلى حد كبير تبعا للغة". "إستخدام مكتبة يمكن أن يقلل من هذا الألم ويساعد على تمرير النص الديناميكي."
وهناك العديد من أطر التدويل والمكتبات الممتازة التي ينبغي لها أن تختار منها. لتطبيق أصغر، يوصي روبن بمكتبة خفيفة الوزن مثل Polyglot، والتي قد توفر وظائف كافية لتحديد المكان بشكل صحيح. بالنسبة للتطبيقات الأكبر والأكثر تعقيدا، فإن إطار التدويل الكامل مثل i18next التالي قد يكون أكثر ملاءمة ويوفر دعما إضافيا في مجال التدويل، مثل الكشف عن لغة المتصفح والقدرة على تخزين الترجمات. ومن بين المكتبات الشعبية الأخرى تنسيق، Lingui، و Globalize.

تنسيق التواريخ والأوقات والأرقام
تنسيق التواريخ والأوقات والأرقام أمر ضروري عند الترجمة حتى إذا كان التطبيق الذي تقوم بإنشائه لعميلك سيستخدم اللغة الإنجليزية فقط.
"يختلف تنسيق التاريخ الأمريكي عن الأوروبي"، يشير روبن. "على سبيل المثال، سيتم تفسير تاريخ مثل '2/3/2020' بشكل مختلف حسب بلد المنشأ للمستخدم. تختلف البلدان أيضاً عن ساعات مختلفة - 24 ساعة مقابل 12 ساعة - وقد يكون حساب المناطق الزمنية صعباً للغاية. كما سيتم تنسيق الأرقام بشكل مختلف حسب المنطقة. على سبيل المثال، في الولايات المتحدة يمكنك تنسيق 123456.78 كـ 123,456.78، بينما في إسبانيا، نفس الرقم سيتم تنسيقه كـ 123.456,78."
قد تأتي بعض مكتبات التدويل بالفعل مع إمكانيات تنسيق التاريخ والرقم. وبالنسبة لأولئك الذين لا يفعلون، يوصي روبن بأن واجهة برمجة التطبيقات (API) الخاصة بالمستعرض الأصلي في tl - وهو خيار خفيف الوزن لتلبية إحتياجات التنسيق البسيطة. من أجل تنسيق أكثر تعقيدا، قد تكون المكتبة الأثقل وزنا مثل momentjsأو Time Zone أكثر فائدة. وتتضمن البدائل " لوكسون، تاريخ fns، و Day.js.
تأكد من أن النماذج التي تقوم بإنشائها على الإنترنت لمشاريع عملائك شاملة
إذا كان اسمك يحتوي على حرف خاص أو رمز أو تشكيل، أو تم كتابته في نص مختلف عن الحروف الإنجليزية، فستكون على دراية بالقضايا التي يقوم بها بعض الناس عند ملء النماذج على الإنترنت.
كما يشير إيلي، قام المطورون بالعديد من الافتراضات حول أسماء الناس. لا يساعد أن ترميز الأحرف تاريخيا كان صداعا كبيرا عند البناء لجمهور عالمي. كانت الحواسيب سيئة جدا في معرفة الشخصيات خارج الأبجدية ولكن لحسن الحظ، لم تعد هذه هي الحال بعد الآن.
"تأكد من ان موقعك يستخدم ترميز Unicode — الذي هو UTF-٨ — ليضمن ان موقعك يدعم كل النصوص التفاعلية، الابجدية، الشخصيات الخاصة، والاهم، الايموجي،" ينصح ايلي. "بمجرد أن تحصل على ذلك، اسمح للنماذج الخاصة بك - وهي الأهم، النماذج التي يقوم المستخدمون بإدخال أسمائهم - أن تتقبل أكثر من حروف A-Z فقط لإنشاء تجربة مستخدم شاملة للجميع. وهذا يشكل أهمية مضاعفة إذا كنت تقدم خدمة أساسية مثل الخدمات المصرفية أو التعليمية.

النظر في خصائص منطقى CSS و CSS المتعلقة باللغة
CSS قد لا يكون أول شيء يتبادر إلى الذهن عندما ذكر التدويل ، ولكن المصمم والمطور تشن هوي جينغ يشير إلى أنه ، لأن الغرض من CSS هو عرض المحتوى على شبكة الإنترنت ، فإنه يلعب ، في الواقع ، دورا هاما ، وخاصة بالنسبة للمواقع متعددة اللغات.
وتقترح الالتفات إلى الخصائص المنطقية للفئات الزائفة و CSS على وجه الخصوص.:lang()
الفئة الزائفة:lang()
يتعرف محدد الفئة الزائفة على لغة المحتوى حتى إذا تم الإعلان عن اللغة خارج العنصر.:lang()
على سبيل المثال، سطر من العلامات مع لغتين، مثل ذلك:
html
<p>We use <em>italics</em> to emphasize words in English, <span lang="zh">但是中文则是用<em>着重号</em></span>.</p>
... يمكن أن يكون على غرار مع ما يلي:
css
em:lang(zh) {
font-style: normal;
text-emphasis: dot;
}
إذا كان المستعرض يدعم خاصية CSS، فيجب أن تكون قادراً على رؤية علامات التوكيد (رمز مطبعي يستخدم عادةً للتأكيد على تشغيل نص شرق آسيوي) يضاف إلى كل حرف صيني داخل . يتطلب Chrome البادئة.text-emphasis
<em>
-webkit-
على الرغم من أن السمة لم يتم تطبيقها على العنصر ولكن على الأصل، الفئة الزائفة لا تزال تعمل. إذا استخدمنا محددات السمة الأكثر شيوعًا، على سبيل المثال ، يجب أن تكون هذه السمة على العنصر حتى يتم تفعيلها.lang
<em>
[lang="zh]
<em>
خصائص CSS المنطقية
الخصائص المنطقية ل CSS هي غير مرتبطة مع نمط الكتابة لأنها غير مرتبطة بالاتجاهات الفيزيائية للأعلى، اليمين، الأسفل، واليسار. عندما تعمل صيغة الكتابة في الصفحة رأسيا أو من اليمين إلى اليسار، فإن إستخدام الاتجاهات الفعلية قد يصبح مربكا.top
right
bottom
left
بدلا من الاتجاهات الفعلية، فإن الإتجاه يعتمد على إتجاه الكتلة، وهو مربعات الإتجاه (مثل الفقرات) في صيغة كتابة معينة، والاتجاه في السطر، وهو الإتجاه الذي يتم فيه ترتيب المحتوى على سطر ما.block
inline
هناك تعيينات مناظرة لتحجيم، لتحديد المواقع والعوامات، وكذلك للحدود، الهوامش، و الحشوات.
تعيينات التحجيم هي كما يلي: العرض إلى الحجم الداخلي والطول إلى حجم الكتلة .width
inline-size
height
block-size
يستخدم الجزء العلوي المنطقي للحاوية قبل الداخل، بينما يستخدم الجزء السفلي المنطقي للحاوية ما بعد الداخل. يستخدم الجانب الأيسر المنطقي للحاوية بداية غير محددة، بينما يستخدم الجانب الأيمن المنطقي للحاوية نهاية الداخلية .inset-before
inset-after
inset-start
inset-end
هناك أيضاً تعيينات مناظرة للحدود الهوامش و الحشو، والتي هي:
من الأعلى إلى الكتلة ابدأ top
لblock-start
right
لinline-end
bottom
لblock-end
left
لinline-start
للمزيد حول CSS والتدويل، راجع تدوينة هوي جينغ المناظرة.
ترجم متجرك الدولي مع Shopify Plus
عندما يبيع عملاؤك دوليا، سيكون لديهم خيارات مختلفة لترتيب الترجمة مع Shopify Plus، اعتمادا على ما إذا كان نهج التدويل الخاص بهم متعدد المتاجر أو متعدد العملات، أو ما توصي به كشريك.
قام أليكس أوبيرن، المؤسس المشارك لShopify Plus وكالة wemakewebsites، بحفر الإيجابيات والسلبيات:
تعدد المتاجر
تقوم بتشغيل متاجر منفصلة لكل الإعدادات المحلية، باستخدام لغة واحدة لكل مخزن:
- هناك لغة واحدة فقط في الطرف الأمامي
- لا توجد حاجة إلى تطبيقات ترجمة إضافية، لذلك لا توجد تكلفة إضافية ولا توجد مخاطر عدم التوافق مع التطبيقات الأخرى الأمامية
- إنه أفضل ل SEO حيث أن الموقع حقا وبشكل إبتكاري في تلك اللغة
والعيب الرئيسي هو الموارد الأكبر اللازمة للحفاظ على المحتوى وترجمات النسق عبر المتاجر. كما تتطلب طريقة للحفاظ على نسخ متعددة من نفس النسق، مثل عمليات النشر المكتوبة التي تستهدف كل المتاجر.
تعدد العملات
تقوم بتشغيل مخزن واحد يترجم إلى لغات متعددة، من خلال أي من:
1. واجهة برمجة تطبيقات Shopify متعددة اللغات
- هذا هو الخيار الأحدث والأكثر ملاءمة.
- يتطلب تثبيت تطبيق ترجمة معتمد من طرف ثالث، بالإضافة إلى وجود سمة متوافقة.
- تطبيقات محدودة متوافقة مع لغات متعددة.
- ويسمح للتجار Shopify بالترجمة إلى خمس لغات إضافية والتجارShopify plus إلى 20.
- هذا النهج هو نوع من SEO الخاص بك:
- يتم إستضافة كل لغة على مجلد فرعي من موقعك، مما يتيح لمحركات البحث إمكانية تتبع الارتباطات بشكل مستقل.
- يتم تطبيق علامات hreflang تلقائيا، مما يساعد محركات البحث على فهم إستهداف كل لغة.
2. تطبيقات الطرف الثالث، وترجمة المتجر ديناميكيا
- هذه إستراتيجية قديمة، تحظى بشعبية كبيرة قبل إطلاق واجهة برمجة التطبيقات متعددة اللغات ل Shopify
- تتم الترجمات من خلال JavaScript، مما يؤدي إلى تجربة محلية للعملاء
- قد يكون هذا النهج قاتلا بالنسبة ل SEO
هناك لقطة الخاص بك! أوه ، وهنا بعض النصائح الترجمة :
- ترجمة جوجل هو لا تذهب. التزم بالناطقين الأصليين إن أمكن لمساعدتك في الترجمة.
- إعطاء الأولوية للمنتجات الأكثر مبيعاً لعملائك عندما يتعلق الأمر بالترجمات.
- الحصول على لهجة الصوت تترجم بشكل صحيح أمر بالغ الأهمية.
التصميم من أجل التنوع
والآن تعمل شبكة الإنترنت على ربط المزيد من الناس في أماكن أكثر من أي وقت مضى، والعديد منهم الآن ينتمون إلى أسواق ناشئة مثل الهند وإندونيسيا والبرازيل ونيجيريا. ليس كافيا أن نصمم ونطور مع مراعاة الجمهور الغربي فقط. إذا أراد العميل الدخول إلى أسواق جديدة، فمن المهم أن تعكس مواقعه وتطبيقاته التنوع الحقيقي للعالم.
من أجل الوصول إلى المزيد من المستخدمين دون إبعادهم (أو حتى إحباطهم والإساءة إليهم)، تعلم تقنيات التدويل والتوطين مثل تلك التي وردت في هذه المقالة، حتى لو كان زبائن عميلك هم من غالبية المتحدثين باللغة الإنجليزية. لا تعتمد على الافتراضات، وتذكر أن العديد من الثقافات مختلفة تماما عن ثقافتك. قم بالتصميم والتطوير مع مراعاة هذه الاختلافات منذ البداية، وسوف تحسن UX من موقع عميلك، والذي سيؤدي في نهاية المطاف إلى زيادة التحويلات.
ملاحظة المحرر: ظهرت نسخة من هذه المقالة في الأصل على shopify BLOG .